Bienvenue

Bienvenue sur le blog conserne à la grammaire portugaise

vous aimez l'anglais, en panne de vocabulaire anglais, l'espagnol aller voir ses blogs vous ne sez pas dessu

voici la liste de qce que vous trouverez

A
A(+complément de lieu)
A (infinitif après un verbe de mouvement)
A (préfixe)
Acabar de/por
Accent tonique et accent graphique
Adresse(écrire une)

et ainsi de suite

# Posté le mardi 12 décembre 2006 10:59

Modifié le vendredi 25 mai 2007 09:54

1-A(+complément de lieu)

A(+complément de lieu)
Se traduit par:

1*em, après un verbe n'exprimant pas un mouvement
A Florinda mora em Estrasburgo
Florinda habite à Strasbourg

Compraste os bilhetes no guichet 2 ou no guichet 5 ?
Tu as acheté les billets au guichet 2 ou au guichet 5 ?

2*a ou para après un verbe de mouvement
Eles subiram ao cimo da colina
Ils sont motés au sommet de la colline
O elevador desceu ao rés-do-chão e voitou logo ao primeiro andar
L'ascenseur est descendu au rez-de-chaussée

3*Par a
1/Pour indiquer une situation dans l'espace
à direita= à droite
à esquerda= à gauche
ao longe= au loin
ao pé de= à côté de
ao meu lado= à côté de moi

Estàvamos à mesa quando a trovoada rebentou
On était à table quand l'orage a éclaté
A Câmara Municipal éo as film da rua, à direita
La mairie est au bout de la rue, à droite

2/Pour indiquer la distance
Coimbra fica a cerca de 150 quilómetros do Porto
Coimbra est à environ 150 kilomètre de Porto
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 12 décembre 2006 12:50

2-A(+infinitif après un verbe de mouvement)

1*Après certains verbe comme correr, descer, subir, entrar, l'infinitifest précédé de a qui suggère que l'action indiquée par l'infinitif sera immédiate

Assim que vi o incêndio corri a chamar os bombeiros
Dès que j'ai vu l'incendie, j'ai couru appeler les pompiers
Desci a comprar pão, não demorei mais de cinco minutos
Je suis descendu(e) acheter du pain, je n'ai pas mis plus de cinq minutes

2*Ir a+infinitif
Ia a chamá-lo quando vi que não era o Pedro
J'allais l'appeler quand j'ai vu que ce n'était pas pedro
Eu ouvi que a Ana Luísa ia chamá-lo, mas o paulo fez de conta que não a ouvia
J'ai entendu Ana Luísa qui l'appelait mais Paulo a fait semblant de ne pas l'entendre

Aller+infinitif se traduit par ir+infinitif

Fernando, vai ver o que querem!
Fernando, va voir ce qu'ils/elles veulent!

3*Voltar (a)
1/Voltar a +infinitif indique que l'événement se répète
Digo e volto a dizer
Je le dis et je le redis

2/Voltar+complément ou adverbe +(a) +infinitif=revenir ou retourner+infinitif (la préposition a est facultatif)
Já tinha saído da estação mas voltei atrás (a) ver os horários
J'étais déjà sorti(e) de la gare mais je suis retourné(e) voir les horaires
Tive de voltar a casa (a) buscar o guarda-chuva
J'ai dû retourner chez moi chercher mon parapluie

# Posté le mardi 12 décembre 2006 13:12

A-Préfixe

A-Préfixe

Certains mots ont une forme et un sens proches dans les deux langues mais sont formés avec le préfixe a-en portugais. C'est le cas de:

Abalizar=Baliser
Abotoar=Boutonner
Acalmar=Calmer
Acampamento=Campement
Acampar=Camper
Acariciar=Caresser
Aconselhar=Conseiller
Adivinhar=Deviner
Adivinha=Devinette
Adivinho=Devin
Afadigar-se=se Fatiguer
Afrancesar=Franciser
Agrupamento=Groupement
Agrupar=Grouper
Alisar=Lisser
Alojamento=Logement
Alojar=Loger
Amadurecer=Mûrir
Amadurecimento=Mûrissement
Ameaçador=Menaçant
Ameaça=Menace
Ameaçar=Menacer
Anão=Nain
Apaixonado=Passionné
Apalpar=Palper
Aperfeiçoamento=Perfectionnement
Aperfeiçoar=Perfectionner
Apodrecer=Pourrir
Apodrecimento=Pourrissement
Apólice=Police(d'assurance)
Apresentação=Présentation
Apresentador=Présentateur
Apresentar=Présenter
Apressar=Presser
Arrasar=Raser
Arrependimento=Repentir
Arrepender-se=se repentir
Arruinar=Ruiner
Assalariado=salarié
Assinalar=Signaler
Assinar=Signaler
Assinatura=Signature
Atormentar=Tourmenter
Atravessar=Traverser
Avinagrado=Vinaigré
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 12 décembre 2006 13:46

Acabar de/por (+infinitif)

1*Acabar de =venir de
Até parecia que acabava de fazer uma descoberta!
on aurait dit qu'il /elle venait de faire une découverte!
Acabo de encomendar uma arca congeladora
Je viens de commander un congélateur-bahut

2*Acabar de =finir de
O jornalista ainda não tinha acabado de falar quando começou a discussão
Le journaliste n'avait pas encore fini de parler quand la discussion a commencé

3*Acabar por= finir par
Vocês acabarão por não supportar a insolência deste miúdo
Vous finirez par ne plus supporter l'insolence de ce gamin
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 12 décembre 2006 14:22